Same same – but different …

Happy New Year!
Happy New Year!

„Same same – but different“ is a common phrase in many Asian cultures. It is used in manifold context to describe subtle nuances. In this sense we may wish our colleagues, business partners or peers in China a ‚Happy New Year‘ these days. However you may want to keep in mind that even though the gesture of sharing best wishes might be ’same same‘ – the meaning and practice is ‚different‘, and so is the importance of this holiday.

My mind is relaxed

Der Begriff ‚mind’ wird auf viele unterschiedliche Weisen verstanden und übersetzt. Das Spektrum reicht von Begriffen wie ‚Geist’, ‚Seele’ oder ‚Gemüt’ hin zu Worten wie ‚Verstand’, ‚Ansicht’ und ‚Denkweise’.

Foto: Catrin Günther Photography

Häufig wird ‚mind’ definiert als ein Erzeugnis aus bewusstem Erleben und intelligenten Denken, produziert in einer Vielfalt unbewusst ablaufender Prozesse. Also im Sinne von ,Meinung’. Als eine Interpretation der Welt  und damit einem beeinflussbaren Bild. Die Umwelt bekommt nur mit, was wir im Ergebnis bewusst oder unbewusst über den Gemütszustand kommunizieren.

‚I change my mind’ – ich ändere meine Meinung.

‚I make up my mind’ – ich entscheide mich.

‚Mind your own business’ – kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten.

‚Mind’ ist also Privatsache, denn der Prozess passiert in jedem Einzelnen. Und er lässt sich gestalten. ‚Relax your mind’ – Entspanne den Geist. Lass die Seele baumeln. Gestalte den Blick auf die Situation.